Eraclides, De Politis, Cephalenia

Testatur etiam Homerus se ex Tyrrhenia in Cephaleniam & Ithacam traiecisse

Ἐν Κεφαλληνίᾳ Προμνήστου υἱὸς ἐκράτησε, καὶ χαλεπὸς ἦν, καὶ ἑορταῖς πλέον δυοῖν οὐκ ἐπέτρεπε, οὐδ’ ἐν πόλει διαιτᾶσθαι πλέον ἡμερῶν δέκα τοῦ μηνός, τάς τε κόρας πρὸ τοῦ γαμίσκεσθαι αὐτὸς ἐγίνωσκεν. Ἀντήνωρ δὲ λαβὼν ξιφίδιον, καὶ γυναικείαν ἐσθῆτα ἐνδυσάμενος εἰς τὴν κοίτην ἀπέκτεινε, καὶ ὁ δῆμος αὐτὸν ἐτίμησε καὶ ἡγεμόνα κατέστησε· καὶ ἡ κόρη ὑφ’ ἧς αὐτὸς εἰσῄει, ἐπὶ κλέος ἐγένετο. Μαρτυρεῖ δὲ καὶ ἐν Τυρρηνίας Ὅμηρος διαβῆναι εἰς Κεφαλληνίαν, καὶ Ἰθάκην, ὅτε τοὺς ὀφθαλμοὺς λέγεται διαφθαρῆναι νοσήσας.

In Cephalenia filius Promnesi regnavit, homo immitis & asper, qui civibus suis non nisi duo concessit festa, neque in urbe degere, nisi ad dies decem in mense. Puellas antequam nuptum darentur, ipse cognovit. Antenor autem quidam sumto gladio vestem induit muliebrem, atq; ita in lecto eum necavit. Quamobrem id honoris consequutus, ut principem eum crearent. Quin & puella, cuius ille sumta veste ad tyrannum ingressus, suis honoribus affecta est. Testatur etiam Homerus se ex Tyrrhenia in Cephaleniam & Ithacam traiecisse, quum morbo correptus oculos amisit.

In Cefalonia il figlio di Promnesto prese il potere; egli era un uomo crudele e non permetteva più di due festività, né che si risiedesse in città per più di dieci giorni al mese. Egli stesso conosceva le fanciulle prima che andassero a nozze. Ma un certo Antenore, preso un pugnale e indossata una veste femminile, lo uccise nel letto; per questo il popolo lo onorò e lo nominò capo. Anche la fanciulla, grazie alla quale egli era potuto entrare, ricevette grande gloria. Omero testimonia inoltre di essersi trasferito dalla Tirrenia in Cefalonia e Itaca, dove si dice che abbia perso la vista a causa di una malattia.

(Eraclides, De Politis, in Aeliani Variae historiae libri 14. Rerumpublicarum descriptiones ex Heraclide. Cum Latina interpretatione)

Lascia un commento