Sentiero di nuovo interrotto

di Angelo Mazzei AMDPP


Francese (corretto)
Me revoilà enfin, détourné du chemin que vous croyiez que je suivais.

Inglese (corretto)
Here I am again, finally, diverted from the path you thought I was on.

Italiano (corretto e più scorrevole)
Eccomi di nuovo, finalmente deviato dal sentiero che credevate stessi seguendo.

Tedesco
Hier bin ich wieder, endlich vom Weg abgebracht, von dem ihr dachtet, ich würde ihn gehen.

Spagnolo
¡Aquí estoy de nuevo, finalmente desviado del camino que pensaban que seguía!

Portoghese
Aqui estou novamente, finalmente desviado do caminho que vocês achavam que eu seguia.

Siciliano
Eccu mi tornu, finalmenti spustatu dû straddu ca pinsàvavu ca stava pigghiannu.

Lettone
Šeit es atkal esmu, beidzot novirzīts no ceļa, kuru jūs domājāt, ka es sekoju.


I sentieri della filosofia mi guideranno fuori da ogni sospetto. Come sempre hanno fatto. Essi mi salvarono da un romantico abisso. Mi scartavetrarono di dosso sia lo spleen che l’idéàl. La mia scelta di vivere 16 vite in una, non importa se essapaghi o non paghi, importa coronare.

Lascia un commento