In English (Walt Whitman style):
I love the silence
that hides within the wind,
that stirs the boxwood leaves,
turning them white and shaded, as they bend toward the sun,
the sun, standing straight and true, cutting through the enamored air,
an air that you could never tell—
is it cold, or is it warm?
that sometimes burns the bare scalp,
sometimes cools the spine and face,
a strip of nylon applauding against the shaky railing,
a sky of purples and grays, shifting shades,
an old piece of cardboard, flown from who knows where,
a cluster of white sails before the bundled-up tower,
my village seen from afar,
the chestnut husks already green and full,
an oleander, cramped in its pot,
a storm warning,
missing streetlights,
a red bench,
still the wind,
the clouds,
the sky,
and I.
En français (à la manière de Francis Ponge) :
J’aime le silence,
qui se cache dans le vent,
qui agite les feuilles du buis,
qui blanchissent et s’ombrent en se tournant vers le soleil,
qui reste droit et traverse l’air, cet air séduit,
impossible à dire—
froid ou chaud ?
qui parfois brûle le crâne dénudé,
d’autres fois rafraîchit l’échine et le visage,
une bande de nylon qui bat des mains sur la balustrade vacillante,
un ciel de gris violacés, en différentes nuances,
un vieux carton envolé d’on ne sait où,
une tache de voiles blanches devant la tour emmitouflée,
mon village vu de loin,
les bogues déjà vertes, formées,
un laurier-rose enfermé dans son pot,
un avis de tempête,
des lampadaires manquants,
un banc rouge,
encore le vent,
les nuages,
le ciel,
moi.
En español (al estilo de García Lorca):
Me gusta el silencio
que se esconde en el viento,
que agita las hojas del boj,
que se tornan blancas y oscuras al girarse hacia el sol,
el sol que se mantiene firme, atravesando el aire enamorado,
ese aire que no sabrías decir—
¿es frío o caliente?
que a veces quema la calva desnuda,
otras veces enfría la espalda y la cara,
una cinta de nailon que aplaude en la barandilla tambaleante,
un cielo de grises violáceos en tonos diferentes,
un viejo cartón volado desde sabe Dios dónde,
una mancha de velas blancas frente a la torre arropada,
mi pueblo visto desde lejos,
los erizos ya verdes y formados,
un laurel en flor encarcelado en su maceta,
un aviso de tormenta,
farolas ausentes,
un banco rojo,
otra vez el viento,
las nubes,
el cielo,
y yo.
O R I G I N A L E
A me mi piace il silenzio
che si nasconde nel vento
che smuove le foglie del bosso
che s’imbiancano ed adombrano volgendosi al sole
che dritto rimane e attraversa l’aria invaghita
che non sapresti dire se fredda o se calda
che a volte brucia la zucca pelata
altre refrigera la schiena e la faccia
una fettuccia di nylon che applaude sulla pericolante ringhiera
un cielo di grigi violacei di tonalità diverse
un vecchio cartone volato da chissaddove
una macchia di vele bianche davanti alla torre imbacuccata
il mio borgo visto da lontano
i ricci già verdi e formati
un oleandro costretto in un vaso
un avviso di burrasca
dei lampioni mancanti
una panchina rossa
ancora il vento
le nubi
il cielo
io
[Angelo Mazzei, 7 sett 24]
