Ancora su ai-ta-re-u-si = τοῖς ᾱ̓ιθαλιταῖς

Source: Courtesy of the Palace of Nestor Excavations, Department of Classics, University of Cincinnati. From #mnamon by Scuola Normale Superiore di Pisa.

Transliteration

.1 o-u-ru-to , o-pi-a2-ra , e-pi-ko-wo ,
.2 ma-re-wo , o-ka , o-wi-to-no ,
.3 a-pe-ri-ta-wo , o-re-ta , e-te-wa , ko-ki-jo ,
.4 su-we-ro-wi-jo , o-wi-ti-ni-jo , o-ka-ra3 VIR 50
.5 vacat
.6 ne-da-wa-ta-o , o-ka , e-ke-me-de ,
.7 a-pi-je-ta , ma-ra-te-u , ta-ni-ko ,
.8 a2-ru-wo-te , ke-ki-de , ku-pa-ri-si-jo VIR 20
.9 vacat
.10 a3-ta-re-u-si , ku-pa-ri-si-jo , ke-ki-de VIR 10
.11 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , ke-ki-jo ,
12 a-e-ri-qo-ta , e-ra-po , ri-me-ne ,
.a o-wi-
.13 o-ka-ra , -to-no VIR 30 ke-ki-de-qe , a-pu2-ka-ne ,
.14. VIR 20 me-ta-qe , pe-i , a3-ko-ta , e-qe-ta ,
.15 vacat

Greek interpretation

.1 hōs wruntoi opihala epikowoi

.2 Mālēwos orkhā O-wi-tnōi

.3 Ampelitāwōn, Orestās, Etewās, Gorgiōn,

.4 Su-we-ro-wios, O-wi-tnioi O-ka-rai VIR 50

.5 vacat

.6 Nedwātāo orkhā Ekhemēdēs,

.7 Amphietās, Malantheus, Ta-ni-kos,

.8 Halwontei Ke-ki-des Kuparissioi VIR 20

.9 vacat

.10 Aithaleusi Kuparissioi Ke-ki-des VIR 10

.11 meta kwe spheihi hekwetās Kerkios

.12 Aerikhwoitās Elaphōn Limenei

.13 O-ka-rai O-wi-tnōi VIR 30 Ke-ki-des kwe A-pu2-kānes

.14. VIR 20 meta kwe spheihi Aigotās hekwetās

.15 vacat

Traduzione

.1 Ecco come le guardie difendono le zone costiere.
.2 Il comando di Māleus in O-wi-tnos:
.3 Ampelitāwōn, Orestās, Etewās, Gorgiōn,
.4 Su-we-ro-wios, 50 uomini “O-ka-rai” di O-wi-tnos (ai loro ordini);
.5
.6 Il comando di Nedwātās: Ekhemēdēs,
.7 Amphietās, Malantheus, Ta-ni-kos,
.8 in mezzo 20 uomini “Ke-ki-des” di Kuparissos (ai loro ordini);
.9
.10 ad Aithalēwes 10 uomini “Ke-ki-des” di Kuparissos (ai loro ordini);
.11 e con loro (c’è) il figlio di Kerkis come ufficiale
.12 Aerikhwoitas; nel porto dei cervi
.13 30 uomini “O-ka-rai” di O-wi-tnos e 20 uomini “Ke-ki-des A-pu2-kānes”
.14. (sono ai loro ordini) e con loro (c’è) l’ufficiale Aigotās.

Il primo dei cosiddetti tablet “o-ka” o “guardia costiera”. È opinione comune che il documento registrasse l’organizzazione di contingenti militari a difesa delle coste del regno di Pilo in Messenia.

Nota: esistono anche altre interpretazioni per alcuni antroponimi e toponimi. Nei casi in cui non esistono interpretazioni soddisfacenti, la traslitterazione viene semplicemente ripetuta con la sola aggiunta delle desinenze più probabili. I termini che descrivono i soldati sono racchiusi tra virgolette perché non è chiaro se si tratti di aggettivi riferiti a origini etniche, appellativi o altro. Per wruntoi, cfr. rhuomai greco; per opihala, tromba; per epikowoi, composti come purkoos; per orkha, arkhe.

Cfr.

https://www.researchgate.net/publication/334174067_AITAREIA

https://www.academia.edu/102747262/AITAREIA_Many_names_for_many_islands

Lascia un commento