Handout (da e-l.unifi.it)
T1 Timoth. Pers. 221-224 Hordern (= OF 883 T Bernabé; OF T 24 Kern) 221 πρῶτος ποικιλόµουσον Ὀρφεὺς ⟨χέλ⟩υν ἐτέκνωσεν υἱὸς Καλλιόπ⟨ας κόρας Διὸς⟩ Πιερίαθεν. «Per primo Orfeo inventò la lira dal suono variegato, il figlio di Calliope, nata da Zeus, nella Pieria»
T2 Simonid. PMG 567 (= Tzetz. Chil. XII 309 ss.; OF 943 T Bernabé; OF T 47 Kern) ὡς γράφει που περὶ αὐτοῦ (scil. Ὀρφέως) καὶ Σιµωνίδης οὕτω· “τοῦ καὶ ἀπειρέσιοι ποτῶντ’ ὄρνιθες ὑπὲρ κεφαλᾶς, ἀνὰ δ’ ἰχθύες ὀρθοὶ κυανέου ἐξ ὕδατος ἅλλοντο, καλᾷ σὺν ἀοιδᾷ” … come su di lui (scil. Orfeo) scrive anche Simonide: «… e anche innumerevoli uccelli volavano sul suo capo e diritti dalla profondità dell’acqua cerulea i pesci guizzavano in alto al suo bel canto»
T3 Aeschyl. Ag. 1629-1630 (= OF 946 T Bernabé; OF T 48 Kern) Ὀρφεῖ δὲ γλῶσσαν τὴν ἐναντίαν ἔχεις. ὁ µὲν γὰρ ἦγε πάντα που φθογγῆς χαρᾷ «Hai una lingua opposta a quella di Orfeo. Con la sua voce, infatti, egli conduceva ogni cosa con gioia»
T4 Eur. Bacch. 560-564 (= OF 947 T Bernabé; OF T 49 Kern) τάχα δ᾿ ἐν ταῖς πολυδένδροισιν Ὀλύµπου θαλάµαις, ἔνθα ποτ’ Ὀρφεὺς κιθαρίζων σύναγεν δένδρεα µούσαις, σύναγεν θῆρας ἀγρώστας. «Forse nelle valli fitte di alberi dell’Olimpo, dove Orfeo, un tempo, suonando la cetra radunava gli alberi con le sue musiche, radunava le fiere selvagge»
T5 Eur. Alc. 357-362 (= OF 980 T Bernabé; OF T 59 Kern) εἰ δ’ Ὀρφέως µοι γλῶσσα καὶ µέλος παρῆν, ὥστ’ ἢ κόρην Δήµητρος ἢ κείνης πόσιν ὕµνοισι κηλήσαντά σ’ ἐξ Ἅιδου λαβεῖν, κατῆλθον ἄν, καί µ’ οὔθ’ ὁ Πλούτωνος κύων οὔθ’ οὑπὶ κώπηι ψυχοποµπὸς ἂν Χάρων ἔσχ’ ἄν, πρὶν ἐς φῶς σὸν καταστῆσαι βίον. [ADMETO] «se avessi la voce e il canto di Orfeo, così da poter incantare con inni la figlia di Demetra o il suo sposo e strapparti dall’Ade, vi scenderei, e non mi tratterrebbe il cane di Plutone, né Caronte il traghettatore di anime piegato sul remo, prima di riportare alla luce la tua vita»
T6 Plat. Symp. 179d (= OF 983 T Bernabé; OF T 60.1 Kern) Ὀρφέα δὲ τὸν Οἰάγρου ἀτελῆ ἀπέπεµψαν ἐξ Ἅιδου, φάσµα δείξαντες τῆς γυναικὸς ἐφ’ ἣν ἧκεν, αὐτὴν δὲ οὐ δόντες, ὅτι µαλθακίζεσθαι ἐδόκει, ἅτε ὢν κιθαρῳδός, καὶ οὐ τολµᾶν ἕνεκα τοῦ ἔρωτος ἀποθνῄσκειν ὥσπερ Ἄλκηστις, ἀλλὰ διαµηχανᾶσθαι ζῶν εἰσιέναι εἰς Ἅιδου. τοιγάρτοι διὰ ταῦτα δίκην αὐτῷ ἐπέθεσαν, καὶ ἐποίησαν τὸν θάνατον αὐτοῦ ὑπὸ γυναικῶν γενέσθαι κτλ. «Invece cacciarono dall’Ade Orfeo, figlio di Eagro, senza che avesse nulla, mostrandogli un fantasma di sua moglie per la quale era venuto, non dandogli lei in persona, perché sembrò loro essere un debole, in quanto citaredo, e che non avesse il coraggio di morire per amore come Alcesti, ma si fosse solo ingegnato per entrare vivo nell’Ade. Proprio per questo gli inflissero una pena e fecero sì che la sua morte avvenisse per mano di donne»
T7 Isoc. Busir. 8 (= OF 982 T Bernabé; OF T 60.2 Kern) Ἢ τοῖς Ὀρφέως ἔργοις ὁµοιώσωµεν; Ἀλλ’ ὁ µὲν ἐξ Ἅιδου τοὺς τεθνεῶτας ἀνῆγεν κτλ. «O dobbiamo paragonare le sue imprese a quelle di Orfeo? Ma quest’ultimo riconduceva i morti dall’Ade …»
T8 Eur. Alc. 962-971 (= OF 812 T Bernabé; OF T 82 Kern) ἐγὼ καὶ διὰ µούσας καὶ µετάρσιος ᾖξα, καὶ πλείστων ἁψάµενος λόγων 965 κρεῖσσον οὐδὲν Ἀνάγκας ηὗρον οὐδέ τι φάρµακον Θρῄσσαις ἐν σανίσιν, τὰς Ὀρφεία κατέγραψεν 970 γῆρυς, οὐδ’ ὅσα Φοῖβος Ἀσκληπιάδαις ἔδωκε φάρµακα πολυπόνοις ἀντιτεµὼν βροτοῖσιν. [CORO] «Con il canto delle Muse mi slanciai alto nel cielo, attaccandomi a molti pensieri non trovai mai niente di più forte della Necessità. Non ho trovato rimedio nelle tavole tracie dettate dalla voce di Orfeo, né tra gli antidoti che Febo insegnò ai discendenti di Asclepio per il bene degli uomini afflitti»
T9 Eur. Hipp. 952-954 (= OF T 213 Kern ~ OF 627 T Bernabé;) ἤδη νυν αὔχει καὶ δι’ ἀψύχου βορᾶς σίτοις καπήλευ’ Ὀρφέα τ’ ἄνακτ’ ἔχων βάκχευε πολλῶν γραµµάτων τιµῶν καπνούς. [TESEO] «Vantati pure ed esibisci la tua dieta vegetariana, tieniti per patrono Orfeo e baccheggia onorando i fumi di molti scritti.»
T10 Plat. Resp. 364 b5-365a3 (= OF 573 T Bernabé; OF T 3 Kern) ἀγύρται δὲ καὶ µάντεις ἐπὶ πλουσίων θύρας ἰόντες πείθουσιν ὡς ἔστι παρὰ σφίσι δύναµις ἐκ θεῶν ποριζοµένη θυσίαις τε καὶ ἐπῳδαῖς, εἴτε τι ἀδίκηµά του γέγονεν αὐτοῦ ἢ προγόνων, ἀκεῖσθαι µεθ’ ἡδονῶν τε καὶ ἑορτῶν, ἐάν τέ τινα ἐχθρὸν πηµῆναι ἐθέλῃ, µετὰ σµικρῶν δαπανῶν ὁµοίως δίκαιον ἀδίκῳ βλάψει ἐπαγωγαῖς τισιν καὶ καταδέσµοις, τοὺς θεούς, ὥς φασιν, πείθοντές σφισιν ὑπηρετεῖν. τούτοις δὲ πᾶσιν τοῖς λόγοις µάρτυρας ποιητὰς ἐπάγονται […] βίβλων δὲ ὅµαδον παρέχονται Μουσαίου καὶ Ὀρφέως, Σελήνης τε καὶ Μουσῶν ἐκγόνων, ὥς φασι, καθ’ ἃς θυηπολοῦσιν, πείθοντες οὐ µόνον ἰδιώτας ἀλλὰ καὶ πόλεις, ὡς ἄρα λύσεις τε καὶ καθαρµοὶ ἀδικηµάτων διὰ θυσιῶν καὶ παιδιᾶς ἡδονῶν εἰσι µὲν ἔτι ζῶσιν, εἰσὶ δὲ καὶ τελευτήσασιν, ἃς δὴ τελετὰς καλοῦσιν, αἳ τῶν ἐκεῖ κακῶν ἀπολύουσιν ἡµᾶς, µὴ θύσαντας δὲ δεινὰ περιµένει. «Ciarlatani e indovini si presentano alle porte dei ricchi e li convincono che con sacrifici e incantesimi hanno ottenuto dagli dei il potere di rimediare con giochi e feste all’eventuale ingiustizia di uno, l’abbia commessa lui in persona o uno dei suoi antenati; e che uno vuol fare del male a un nemico, potrà con poca spesa nuocere al giusto come all’ingiusto a mezzo di determinate evocazioni e magici legami, perché, dicono, persuadono gli dei a servirli. E per tutti questi discorsi invocano la testimonianza dei poeti […] Citano poi una grande serie di libri di Museo e Orfeo, stirpe, dicono, di Selene e delle Muse, e su questi libri regolano i loro sacrifici. E persuadono non solo i singoli, ma anche le città che sia i vivi sia i morti hanno modo di essere assolti e purificati da atti di ingiustizia a mezzo di sacrifici e piacevoli giochi cui danno il nome di iniziazioni che ci liberano dalle pene dell’aldilà, mentre tremendi castighi attendono chi non fa sacrifici.»
T11 [Eur.] Rhes. 943-947 (= OF 511 T Bernabé; OF T 91 Kern) 943 µυστηρίων τε τῶν ἀπορρήτων φανὰς ἔδειξεν Ὀρφεύς, αὐτανέψιος νεκροῦ 945 τοῦδ’ ὃν κατέκτεινας σύ· Μουσαῖόν τε, σὸν σεµνὸν πολίτην κἀπὶ πλεῖστον ἄνδρ’ ἕνα ἐλθόντα, Φοῖβος σύγγονοί τ’ ἠσκήσαµεν. [MUSA] «Orfeo fece conoscere i cortei di fiaccole dei misteri indicibili, cugino del cadavere qui presente che hai ucciso; e Museo, tuo venerabile concittadino, che pur essendo uno solo si elevò sopra agli altri, e Febo noi, sue congiunte, lo educammo.»
T12 [Dem.] XXV 11 (= OF 512 T Bernabé; OF T 23 Kern) ὁ τὰς ἁγιωτάτας ἡµῖν τελετὰς καταδείξας Ὀρφεὺς «Colui che ci ha fatto conoscere le più sacre tra le iniziazioni, Orfeo»
T13 Aristoph. Ran. 1030-1035 (~ OF 547 T + Mus fr. 63 Bernabé) Ταῦτα γὰρ ἄνδρας χρὴ ποιητὰς ἀσκεῖν. Σκέψαι γὰρ ἀπ’ ἀρχῆς ὡς ὠφέλιµοι τῶν ποιητῶν οἱ γενναῖοι γεγένηνται. Ὀρφεὺς µὲν γὰρ τελετάς θ’ ἡµῖν κατέδειξε φόνων τ’ ἀπέχεσθαι, Μουσαῖος δ’ ἐξακέσεις τε νόσων καὶ χρησµούς, Ἡσίοδος δὲ γῆς ἐργασίας, καρπῶν ὥρας, ἀρότους· ὁ δὲ θεῖος Ὅµηρος 1035 ἀπὸ τοῦ τιµὴν καὶ κλέος ἔσχεν πλὴν τοῦδ’ ὅτι χρήστ’ ἐδίδαξεν, τάξεις, ἀρετάς, ὁπλίσεις ἀνδρῶν; « A questo devono badare gli uomini che fanno poesia. Considera come sono stati utili fin dal principio i poeti di valore. Orfeo ci insegnò i sacri riti e a non spargere sangue, Museo le cure delle malattie e gli oracoli, Esiodo il lavoro della terra, le stagioni dei prodotti, l’aratura; e perché ottenne onore e fama il divino Omero, se non per aver insegnato tante cose utili, l’arte di schierarsi, le prodezze, l’armamento dei guerrieri?»
T14 Philop. in Aristot. De Anim. A 5 p. 186.24 Hayd. (= OF 1115 T Bernabé = OF T 188 Kern) λεγοµένοις (scil. ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουµένοις ἔπεσι) εἶπεν, ἐπιδὴ µὴ δοκεῖ Ὀρφέως εἶναι τὰ ἔπη, ὡς καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς Περὶ φιλοσοφίας λέγει· αὐτοῦ µὲν γάρ εἰσι τὰ δόγµατα, ταῦτα δέ φασιν Ὀνοµάκριτον ἐν ἔπεσι κατατεῖναι. «Ha detto ‘ai cosiddetti’ (scil. ’nei versi chiamati orfici’), in quanto pare che i versi epici non siano di Orfeo, come anch’egli afferma nei libri Sulla filosofia: infatti i precetti sono di Orfeo, ma dicono che sia stato Onomacrito a trasporli in versi».
T15 Clem. Alex. Strom. I 21.131, 1 (~ OF 1110 T II Bernabé) Ναὶ µὴν Ὀνοµάκριτος ὁ Ἀθηναῖος, οὗ τὰ εἰς Ὀρφέα φερόµενα ποιήµατα λέγεται εἶναι, κατὰ τὴν τῶν Πεισιστρατιδῶν ἀρχὴν περὶ τὴν πεντηκοστὴν ὀλυµπιάδα εὑρίσκεται κτλ « L’Ateniese Onomacrito (nota 1), cui si dice appartengano le composizioni poetiche attribuite ad Orfeo, risulta vissuto al tempo della tirannide dei Pisistratidi, attorno alla cinquantesima Olimpiade…»
T16 Procl. Theol. Plat. I 5 (= I 25-26 Saffrey-Westernink; = OF 507 T IV Bernabé = OF T 250 [3] Kern ) ἅπασα γὰρ ἡ παρ’ Ἕλλησι θεολογία τῆς Ὀρφικῆς ἐστὶ µυσταγωγίας ἔκγονος, πρώτου µὲν Πυθαγόρου παρὰ Ἀγλαοφήµου τὰ περὶ θεῶν ὄργια διδαχθέντος, δευτέρου δὲ Πλάτωνος ὑποδεξαµένου τὴν παντελῆ περὶ τούτων ἐπιστήµην ἔκ τε τῶν Πυθαγορείων καὶ τῶν Ὀρφικῶν γραµµάτων. «Infatti, tutta quanta la teologia presso i Greci proviene dalla mistagogia orfica, in quanto Pitagora fu istruito per primo da Aglaofamo sui riti estatici degli dèi e dopo di lui Platone derivò la dottrina completa intorno a questi argomenti dagli scritti pitagorici e orfici»
1 Su Onomacrito e la sua attività sotto i Pisistratidi, cf. Hdt. 7 6.4 3
